国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
927司徒芸悦g
游戏驿站涨超6% 过去一个月跌超12%🚦🔟
2026/03/07 推荐
187****3685 回复 184****6451:浙大城市学院辟谣“新生与教官不雅视频”🈶来自潮州
187****9194 回复 184****3727:魔方复原-记录个人理解的教程🐼来自琼海
157****5954:按最下面的历史版本🌑➞来自中山
9030雷鸿东933
小众食材端上大众餐桌🧡😞
2026/03/06 推荐
永久VIP:来去匆匆 江苏双色球千万元大奖得主现身领奖🔡来自白城
158****3281:美国内斗,川普与民主党的美元霸权之争。🤯来自恩施
158****3676 回复 666🗒:全球降息潮 中国央行会跟进吗⛦来自花都
300尚轮珠xi
外交部亚洲司司长刘劲松会见缅甸驻华大使丁貌瑞🏹🙄
2026/03/05 不推荐
步勇紫dg:四川:符合这些条件,有孩儿再婚夫妻可再生育🛤
186****7372 回复 159****6221:“建议一辈子都不换的微信置顶个签”⚶