🕹🏌🗻
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🤣(撰稿:石弘华)半小时售罄!最新放假通知
2025/06/29胥民剑🍴
自驾游小车难出海南岛?现在可以用铁路托运出岛了
2025/06/29甄致兰♈
健全协商民主机制 发展全过程人民民主
2025/06/29曹伊娣🎄
相知无远近,万里尚为邻——2024年中非合作论坛北京峰会欢迎宴会侧记
2025/06/29徐离利友🏬
「允斌顺时生活」初秋腰围变粗、肠胃不适,可能与肝有关,此时调理是最佳时机
2025/06/29庄芝策⚹
熊孩子给游戏主播打赏34万,民警帮家长申诉3个月成功追回
2025/06/28庾环彦🥙
沃森生物轻装上阵:出清2.5亿存货减值,三大增长点就绪
2025/06/28溥友子❔
北京:近60所新建校迎来新学生!一批新建校“在路上”
2025/06/28于冰新i
《经济半小时》 20240916 从“芯”出发:红缨子高粱映“红”新三农
2025/06/27褚艳宽f
让受灾农户吃下“定心丸”,他们全力以“复” !
2025/06/27宋薇慧🎺