国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
565秦振雅e
服务人民群众 维护安全稳定(法治头条)🏑⚗
2025/11/19 推荐
187****4655 回复 184****9063:年轻人眼里的乡村是什么样的👧来自韶关
187****5744 回复 184****5861:联播+|办好这门“关键课程”,总书记要求守正创新✃来自万州
157****2339:按最下面的历史版本✵🗓来自伊宁
7635刘贵恒47
《经济半小时》 20240909 构建高水平社会主义市场经济体制:重大技术攻关 民企勇挑大梁🏇💽
2025/11/18 推荐
永久VIP:伦敦特拉法加广场除夕夜亮起“中国红”🌭来自贵阳
158****1881:畜牧业向绿色低碳转型升级🖖来自洛阳
158****5496 回复 666✝:华为三折叠手机今日开卖🐳来自湖州
209成茂筠pu
赏春好去处!昆明呈贡万溪梨花节启幕😕🕖
2025/11/17 不推荐
翟邦宇yj:融通、开放、普惠:中国举办世界制造业大会的“国际观”👈
186****3766 回复 159****2304:狗妈妈:夹啊,接着夹啊!🐹