🐟⚒🏁
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☴(撰稿:万振滢)国家网络安全宣传周香港分论坛在港举行
2025/06/28关朗茗👡
黎巴嫩寻呼机、对讲机大规模爆炸,这种产品能被安检查出吗?平时防爆检测的小纸片有用吗?
2025/06/28程敬全❺
北京0.1微克“雕”出大美副中心
2025/06/28孟梁平😪
【学习贯彻党的二十届三中全会精神】内蒙古自治区工会系统宣讲团走进呼伦贝尔呼和浩特开展分众化宣讲
2025/06/28柯可宏🕘
深圳一个孩子,在上学途中遇袭
2025/06/28公羊凤瑾👄
美副国务卿:中国是美国历史上最大挑战
2025/06/27裘浩婵♔
今年将迎来冷冬还是暖冬
2025/06/27管旭荔❛
网红小英塌房风波
2025/06/27堵露宇l
你问我答看两会 | “议案”和“提案”有什么区别?| “议案”和“提案”有什么区别?
2025/06/26陈楠龙a
“天问一号”传回首幅火星图像
2025/06/26朱霞力💴