国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
887东风玲u
持续优化营商环境助力经营主体茁壮成长☴👹
2025/07/05 推荐
187****6826 回复 184****1655:《不可思议的朋友》新书首发式暨研讨会成功举办♲来自邹城
187****2091 回复 184****4319:「比纪录片还陌生」:影展中的青少年影像教育 | 凹凸镜⛣来自兰州
157****5377:按最下面的历史版本🤨🛹来自重庆
5840柴艳奇434
胃的“绝佳修复剂”不是白粥牛奶,而是它!常吃养出“黄金胃”,现在吃正好📒📟
2025/07/04 推荐
永久VIP:最新动态:俄罗斯称正持续大规模打击乌军事目标 乌克兰称愿有条件向俄方提供安全保障⛄来自伊宁
158****9122:金凤区:建好养老服务体系描绘“享老”幸福画卷🏠来自青州
158****9395 回复 666🍼:台湾花莲县发生4.5级地震 福建沿海有明显震感🕠来自葫芦岛
562黎诚之cd
经济热点问答丨时隔4年重启降息 “美元潮汐”如何影响全球经济🏼🗽
2025/07/03 不推荐
申屠发朋hd:家庭教育法草案:家庭教育不得有任何形式家庭暴力📗
186****6384 回复 159****1162:接待游客较2019年增长25% !浙江春节假期数据出炉❰