国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
533裘兰冠u
第七个中国农民丰收节来了!全国秋粮有望再获丰收🤨🎽
2025/06/10 推荐
187****401 回复 184****2031:用女性文字交流的密语者们:“我们所有的挣扎都在内部”👋来自巴中
187****6253 回复 184****6092:防范导弹等各类袭击 我驻以使馆提醒中国公民尽快回国➬来自徐州
157****3813:按最下面的历史版本🤬🤝来自西宁
1581左炎楠546
ESG议程真的消亡了吗?✆⛉
2025/06/09 推荐
永久VIP:高通:坚持科技创新与社会责任并重发展理念📥来自乳山
158****2961:美食旅游发展大会在湖南衡阳启幕🤲来自鄂州
158****1917 回复 666🏬:Stifel警告:美股估值接近三代高点,标普500指数年底前或下跌12%🏕来自大理
93尹新莲nk
雷佳音凭借《人世间》摘得飞天奖优秀男演员奖🤤👶
2025/06/08 不推荐
欧阳文苇sn:国家医保局出手,无锡虹桥医院被查!背后资本集团投资8家医院,旗下医院多次被罚✖
186****8761 回复 159****3479:中金维持微盟集团“跑赢行业”评级:资本结构改善,亏损大幅收窄✷