🧛🎴🏪
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🍺(撰稿:茅荷锦)《电动自行车安全技术规范》公开征求意见:加装北斗定位、车速不超25km/h
2025/10/06奚清萍🕍
JADES-GS-z14-0:迄今为止最遥远天体
2025/10/06崔仪若💰
黄渤把我说哭了:起点太低的孩子,真的还有逆袭可能吗?
2025/10/06龙哲辰🥔
首届埃及国际航展 - September 5, 2024
2025/10/06申芬言🎯
如果回到10年前,即2013年,你最想做的一件事是什么?
2025/10/06秦清国🌳
恭喜!住房公积金提取限制取消!提取方式也变了!
2025/10/05通妹朋👘
【境内疫情观察】广东新增28例本土病例(3月2日)
2025/10/05毕伦环🌡
打新!印刷版材第一股 要来了
2025/10/05费韦育k
持续整治形式主义,让基层真正减负
2025/10/04荆婕霭g
幼儿园放假,想带孩子练习跳绳,但总是学不会,有什么简单易懂的指导吗?
2025/10/04丁薇萱🈹