
🏙📓🧜
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🛹(撰稿:成梅茜)中国船级社伦敦海事中心:发挥桥头堡作用 书写中国答卷
2025/11/19龙子明❁

人民财评:“清零”彰显中国制造业的开放胸襟
2025/11/19娄阳燕🕵

评论员观察|实施积极应对人口老龄化国家战略
2025/11/19田琪萍⚱

关于货币政策的思考
2025/11/19杨翰恒🤴

司机强制猥亵16岁女孩未被刑事立案
2025/11/19陶以先✍

《经济信息联播》 20240827
2025/11/18方言朗❡

雷佳音、赵丽颖分获第34届电视剧“飞天...
2025/11/18公冶纪堂🗓

叶舟长篇小说《敦煌本纪》研讨会在北京举行
2025/11/18程松贤m

建议|车站加装电梯 便利乘客出行
2025/11/17季苇薇n

工商银行连续四年获评“最佳一带一路银行”
2025/11/17廖韦俊🦐
