国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
686钟仪伟h
医院影像科医生实名举报医院骗保,“25岁、72岁、62岁三人CT片几乎一样”无锡医保局:行政立案🥍⛬
2025/06/21 推荐
187****1110 回复 184****8018:高难度游戏 | 视觉敏感度测试☓来自九江
187****1059 回复 184****4739:唱给兵团人的小白杨⏫来自徐州
157****4098:按最下面的历史版本🛑🤓来自沭阳
1558褚春阳860
修改了统计标准,还是掩盖不住🍟➄
2025/06/20 推荐
永久VIP:蔡昉:推动照护产业发展,可增加GDP、提高生育率😭来自桐乡
158****2325:魔幻驱蚊行为大赏Top3➓来自晋城
158****1652 回复 666👝:中英双语!深圳打造预警信息多语种发布体系💸来自南充
247方邦力rx
白云机场成全球旅客吞吐量最大机场🎇🆓
2025/06/19 不推荐
霍树冠br:3千人打出9.5,但真挺不错的❺
186****4317 回复 159****4251:比亚迪,字越少,事越大!💪