国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
524易晶武f
人民网评:科学的宏观调控、有效的政府治理是发挥社会主义市场经济体制优势的内在要求🎿✒
2025/10/08 推荐
187****6353 回复 184****6907:广西发布领导干部任职前公示🚼来自邹城
187****1950 回复 184****9781:东北虎豹国家公园添丁了🤩来自沈阳
157****3104:按最下面的历史版本🛫🕉来自梅州
7251庞昌曼505
星链往事 上 压缩版🕕🌱
2025/10/07 推荐
永久VIP:“四海同明月 天涯共此时”——毛里求斯庆中秋🥦来自常州
158****5362:播种原创思维,戴森推动校企合作共筑创新生态🌦来自巩义
158****8175 回复 666🍃:东京股市下跌💱来自阳泉
816荣育春vr
一次“不同寻常”的降息,美联储由鹰转鸽?⛧🗑
2025/10/06 不推荐
惠承娜tc:监拍飞石落入客车砸中乘客 亲历者:石头比头还大 玻璃碴子全飞起来了⚎
186****5988 回复 159****5693:人民网一评算法推荐:不能让算法决定内容📈