国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
836.56MB
查看510.92MB
查看48.1MB
查看636.82MB
查看
网友评论更多
597何媛志u
内蒙古人大常委会原副主任王波被查🚳🏓
2025/10/09 推荐
187****3891 回复 184****4693:无体验不出游 沉浸式旅游绽放夏日消费活力🏵来自阿克苏
187****420 回复 184****6608:如何看待《咒术回战》270 话?🕠来自江阴
157****225:按最下面的历史版本⛰🕺来自上海
3447甘发影0
王慧廷,任江苏省交通运输厅副厅长🙎🈵
2025/10/08 推荐
永久VIP:《经济信息联播》 20240907👄来自延边
158****3364:「文明宿迁」直播预告|2023年江苏省中小学“开学第一课”8月31日晚开播!♣来自湘阴
158****8379 回复 666❷:“我看到了他们对学习中文的渴望”(海外纪闻)❾来自辽阳
660崔荷裕my
持续加强电子书版权保护(人民时评)📗➧
2025/10/07 不推荐
孙娇淑zu:和评理丨美对台军售威胁和平 中国反制正当合理💀
186****8539 回复 159****8939:铸牢共同体中华一家亲|四个关键字,看民族团结在雪域高原开花结果🚡