👦❘➐
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♄(撰稿:房旭滢)让居民问卷成为社区工作答卷
2025/06/13倪泽睿🏄
川航通报一航班挂7700代码备降宁波!今晨已将旅客安全送抵
2025/06/13翟威婉🍷
“制度+科技”双轮驱动 河套深圳园区创新活力足
2025/06/13魏希菁😓
桂林零碳绿电联盟成立 产学研用协同推进能源绿色低碳发展
2025/06/13方爱容🛣
成都大运会公众购票“十问十答”
2025/06/13汪斌苑★
北京新增7例本土确诊 一人曾赴上海团建
2025/06/12令狐彩磊📠
一个普通人眼中的日本退休金制度
2025/06/12蓝旭娇🏚
What's news
2025/06/12邵宽可n
沉默的"二本生" 正在夺回表达权
2025/06/11欧阳兴晴t
西媒:美国面临“高风险”总统选举
2025/06/11姜绍发👰