国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
416谭奇妮r
为救人牺牲的火锅店主被评为烈士🙈📻
2026/02/26 推荐
187****4958 回复 184****9840:提升安全水平!《电动自行车安全技术规范(征求意见稿)》公布🚁来自河源
187****5841 回复 184****9216:俄央行13日起恢复外汇交易⛪来自潮州
157****4818:按最下面的历史版本💋🚻来自宿豫
9699郭妍巧760
北约秘书长夸耀的“扩张”带来什么❑♕
2026/02/25 推荐
永久VIP:极氪7X丨版型怎么选♝来自中山
158****8868:烂合同?媒体人透露伊万不下课原因:足协连剩余工资都支付不起🚜来自枣庄
158****4587 回复 666🚴:陕西榆林“铁笼女”事件✊来自漳州
599薛蝶杰av
猫咪为什么只对人喵喵叫🔷➙
2026/02/24 不推荐
项宜竹nj:马德里民众走进中国文化中心共庆中秋🏁
186****5395 回复 159****3456:消息传来:被砸男孩已不幸去世➵