国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
591苏友爽v
习近平在全国教育大会上强调紧紧围绕立德树人根本任务朝着建成教育强国战略目标扎实迈进🆕💲
2026/03/04 推荐
187****3398 回复 184****3317:坚守校园的身影🌤来自博乐
187****8411 回复 184****1957:香港金管局债务工具中央结算系统与澳门金管局建立直接联网😻来自宣化
157****5595:按最下面的历史版本♭❔来自佳木斯
5139闻人彪恒831
性能、证书、下单一网打尽,ifm...🍠🚉
2026/03/03 推荐
永久VIP:宗馥莉刀口向内,她真的坐稳了吗?⛋来自三明
158****8063:你们听过最离谱的《西游记》阴谋论是什么?✍来自韶关
158****4776 回复 666♝:脱发问题困扰超2亿国人,脱发分级诊疗成行业发展新趋势🚗来自腾冲
551尹松鹏ig
一封91岁老人的“感谢信”🐡🕺
2026/03/02 不推荐
严中莲uj:北京:优化房地产政策,适时取消普宅与非普宅标准 | 快讯🕜
186****9275 回复 159****230:女子遭局长辱骂后索赔被控敲诈❪