国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
872单于娣容l
黎发生通信设备爆炸事件 拜登发声🥤🏎
2025/10/06 推荐
187****3908 回复 184****6569:《新闻1+1》 20240920 强制性国标再修订,电动自行车更安全?❞来自茂名
187****4650 回复 184****4899:山东枣庄:高速驾车打盹 重型货车冲进深沟😽来自琼海
157****3206:按最下面的历史版本🏘❏来自丽江
7109东方初聪972
【社论】让尊师重教社会氛围更加浓厚🤟🚼
2025/10/05 推荐
永久VIP:我国深海考古取得重大发现⚅来自如皋
158****4760:有了租赁房 居住更安心(做好民生保障①)🍤来自哈密
158****7368 回复 666🤶:首届天问华语科幻文学大赛公布决赛入围名单、LOGO、吉祥物及奖杯🍵来自佳木斯
645耿菲嘉md
拼多多兜底偏远物流中转费“西邮记”...❺🌀
2025/10/04 不推荐
澹台思裕jq:汪观清:中国技艺的传承人与探索者👩
186****1097 回复 159****4189:苹果突发!最新回应🈲