国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
853朱腾骅h
渝西监狱送法进校园护航青春助成长😅🗃
2025/06/09 推荐
187****4663 回复 184****195:擅闯我领海后,日本驱逐舰舰长被撤职📜来自邹城
187****598 回复 184****5740:自称能搞定全上海名校 24位家长被骗上千万♙来自桐乡
157****2128:按最下面的历史版本🐼🤟来自昭通
9964周腾悦621
川航回应一航班挂紧急代码备降宁波:出现机械故障,出于安全考虑🕤🙅
2025/06/08 推荐
永久VIP:山姆10天翻车3次☔来自本溪
158****8542:陈哲远换手机了👠来自菏泽
158****7931 回复 666🐥:重访“中国农村改革第一乡”四川向阳 曾因改革推动《宪法》修订🧦来自长春
520祁卿娟ks
南京楼市正逐步企稳回升🥂🕉
2025/06/07 不推荐
褚天霄vw:从130.26亿元到50.97万亿元——固定资产投资效能稳步提升🏘
186****3649 回复 159****4504:COVAX疫苗分配首现供过于求 意大利结束紧急状态|大流行手记(2月23日)🍗