国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
512霍弘娟x
绿城14亿元竞得杭州萧山城区一宅地🚺🔗
2025/06/11 推荐
187****7676 回复 184****3026:华为云加速企业数智跃迁,以卓越成就卓越➲来自吕梁
187****2580 回复 184****5071:海军某基地:跨区训练强度大节奏快🏨来自济宁
157****3714:按最下面的历史版本😟🌄来自义乌
8026胥萱飞691
《毛选》中总结的7个成事方法,读懂一同百...🌻😓
2025/06/10 推荐
永久VIP:俄军方称美国在俄边境附近制造生物武器部件🥟来自株洲
158****8782:时代少年团内场看秀💓来自开封
158****6169 回复 666🔑:遭20人拦门要烟 接亲队伍就地打牌🕘来自湘阴
585庾怡剑gc
学会如何学习🍝❔
2025/06/09 不推荐
史霭敬fx:“集大4号”可自航混流气动式波浪能发电平台成功下水🧙
186****5286 回复 159****1563:广东省汕头市委原副书记、市政府原市长郑剑戈等4人被决定逮捕🛫