国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
713晏楠志v
践行企业责任典范 加多宝集团荣膺“2023年度中国公益企业”😪🔪
2025/10/11 推荐
187****3930 回复 184****1122:今日辟谣(2024年8月28日)🐔来自廊坊
187****7186 回复 184****1200:工行南京分行:持续优化服务,让外籍人士支付“不见外”🌭来自威海
157****647:按最下面的历史版本☢☥来自常德
9872江晶辰287
“空间巨大、潜力无限”——服贸会外国..🅾🤽
2025/10/10 推荐
永久VIP:台湾花莲县发生4.5级地震 福建沿海有明显震感🏎来自台州
158****9680:全国政协委员陆续报到🏡来自重庆
158****6651 回复 666👭:如何评价「华为将在第四季度发布鸿蒙 PC」?🕷来自焦作
212穆黛春ee
西藏自治区人大常委会决定任免名单☡☁
2025/10/09 不推荐
宗堂国pu:青藏高原之窗的七彩生态屏障🍂
186****147 回复 159****112:42.02万高斯!我国打破美国创造的世界纪录⚃