国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
180李韦弘y
居然之家汪林朋:通过数字科技赋能 打造产业服务平台🦔📤
2026/03/01 推荐
187****5133 回复 184****2481:金华汉公司华汉针神品牌获评“2024年度行业影响力品牌”奖🖐来自茂名
187****9022 回复 184****6706:吴亦凡直播踩缝纫机!?监狱近况曝光?网友:这也太离谱了!🦖来自吉林
157****3063:按最下面的历史版本☒⚖来自铜陵
2476许思梵888
黄晓明官宣最大的受害者出现了🎏🍾
2026/02/28 推荐
永久VIP:2024石家庄“金秋”惠民书市开幕🍞来自宿州
158****9987:《寻找王阳明》读者分享会在北京举行🍩来自上虞
158****2865 回复 666🆎:天气预测迎来AI革命!阿联酋巨头牵手英伟达,打造气候技术实验室🦕来自台州
152魏滢紫ze
招商瑞德一年持有期混合C净值上涨0.02%🐩✓
2026/02/27 不推荐
邢旭爱sk:莫奈早期《睡莲》拍卖 - September 20, 2024📰
186****8641 回复 159****1813:扬州邗江:筑牢社区“防火墙”织密居民“保护网”♑