✐♋🦐
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚶(撰稿:潘志露)蔚来子品牌乐道汽车首款车型上市,20.69万元起售
2025/06/17符嘉苇🥌
美总统还没确定,美高官交了实底,定调中美关系,对华政策提前曝光
2025/06/17褚筠咏📮
孕期大脑究竟发生了什么
2025/06/17闻克荣☤
最新!2024年度全球前2%顶尖科学家榜单发布(全名单)
2025/06/17符姣蓓✦
“0元养猫咪”套路满满,别让爱心被消费
2025/06/17向霭腾☛
当地回应强拆果园的副县长15岁工作
2025/06/16林新环🔺
他的书,引领一代中国人“走向世界”
2025/06/16贺翰榕🌰
董振华:坚持以人民为中心的改革价值旨归
2025/06/16冯爱筠y
中青漫评丨“最美铁路”,美在风景与精神的双向奔赴
2025/06/15韦韦君z
灵感中国丨在四川,遇见1700年前的树
2025/06/15贺菁鹏🛒