➦♶📭
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🕷(撰稿:董亚琬)黎巴嫩公共卫生部长:以色列空袭贝鲁特郊区造成的死亡人数升至37人
2025/06/29姬美绿🤷
牢牢把握深化党的建设制度改革的着力点
2025/06/29袁娜艳❞
《味里故乡》 以味道美学燃动全民故乡情结
2025/06/29尚奇环🛥
赓续中华文脉,让历史文化焕发新活力
2025/06/29池烁茗♽
加速生产性服务业创新建设
2025/06/29傅婉洁🛺
南京警方披露一起23年前湖底沉尸案
2025/06/28杨震富🗃
必须牢牢抓住并用好改革“窗口期”
2025/06/28向毅民⚿
机器文摘 第 097 期
2025/06/28赵伊凝j
让博物馆“有热度”更“有温度”
2025/06/27宁娟刚g
第四章:佳人依旧在岁月已百年
2025/06/27叶梅冰📺