国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端n901cc,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
982.58MB
查看659.9MB
查看26.5MB
查看990.6MB
查看
网友评论更多
217赫连清发u
推动精准医疗更好惠及全球🎶☗
2025/09/17 推荐
187****6561 回复 184****9056:媒体:以色列曾就计划中的在黎巴嫩的军事行动预警美国🖱来自塔城
187****6684 回复 184****4866:媒体:地方曾派工作组指导三只羊合规经营 还是出事了🖨来自龙岩
157****3720:按最下面的历史版本🅾⛷来自自贡
1459满阅罡998
青春华章 | 传统文化邂逅青春力量 国风国潮正当时✻🔐
2025/09/16 推荐
永久VIP:发展数字经济意义重大✴来自松原
158****2651:泽连斯基:乌“胜利计划”将是与俄对话的开端和基础🗣来自淮北
158****8917 回复 666➍:物理教师称因体育课导致完不成教学🏦来自吕梁
508扶薇盛ei
四川入秋失败 桂花都“自闭”了🍱🚥
2025/09/15 不推荐
史竹豪an:刘诗诗 北京🚡
186****4559 回复 159****6321:俄罗斯不顾恐怖危险向马里提供人道主义援助🛒