🌀✃♘
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🐸(撰稿:孔民冠)人民热评:“香港月饼香港买不到”,这该咋办?
2025/10/10夏承玉🐡
姚洋:我们总是喜欢检讨“大而不强”,其实大本身就是强
2025/10/10终欢燕🔘
辽宁庄河一饮用水水源水库周边被指遭鸡粪污染,环保局回应责令整改
2025/10/10嵇纯娟⚷
“江西新余39死火灾”调查结果公布
2025/10/10严霞娅😦
日常看护→专业化服务认知障碍友好社区如何建设?
2025/10/10莫宗黛👻
美国将升级打压中国汽车?专家解读
2025/10/09匡钧江😮
中秋节观赏超级月亮 - September 18, 2024
2025/10/09轩辕奇山✡
亏损、降薪、裁员……家电行业一季度艰难求存
2025/10/09浦楠纨v
“教资热”,虚火还是真热?
2025/10/08申世宽a
泉润德化 施于无形
2025/10/08终香黛🍖