国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
597万蕊炎v
北京新增7例本土确诊 一人曾赴上海团建📯⛳
2026/03/02 推荐
187****2465 回复 184****3029:《声生不息·宝岛季》等获得星光奖优秀电视综艺节目奖❧来自勉县
187****6361 回复 184****3711:“亚洲”中“亚”的读音(杜老师语文信箱)✾来自宜宾
157****6652:按最下面的历史版本🚐🥛来自泰州
8967屠韦涛66
大家人寿积极开展"消保县域行"专项活动,打通金融教育宣传"最后一公里"➺✶
2026/03/01 推荐
永久VIP:美联储理事发声:沃勒预示更多50基点降息 鲍曼坚持谨慎态度⛿来自苏州
158****1678:中方就黎以局势发声✈来自白银
158****7914 回复 666♩:坚决啃下脱贫攻坚硬骨头👥来自香格里拉
88汤锦茗be
云南安宁市晓塘社区:各族群众共居共学共乐🏈⛤
2026/02/28 不推荐
支翠先yx:起底大连“5.22”车祸犯罪嫌疑人 遇难者包括一家三口❴
186****5626 回复 159****1132:反独制美,中国怒了中国硬了--- 冻结美公司在华资产🚇