国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
674濮阳毓诚u
普利特:9月22日召开董事会会议✸💣
2025/06/10 推荐
187****8267 回复 184****3171:因地表移动加速 美国加州一市宣布进入紧急状态!☸来自上饶
187****3004 回复 184****6927:金融租赁公司得到宽松信号,汽车租赁和海外租赁迎来新机遇🦐来自桂林
157****6091:按最下面的历史版本➏🚘来自防城港
1027成凝彪324
首尔中国文化中心举办中秋中国白酒文化讲座♥👈
2025/06/09 推荐
永久VIP:按照自愿、弹性等原则推进延迟退休改革📃来自丽江
158****7167:首都师大版《天之骄子》登上北京人艺舞台🌾来自荆州
158****7109 回复 666📺:看完IMDb250后的体验♡来自南昌
138尤翰璧xs
温铁军 潘家恩:要使青年有出路,一定要社会有出路🚞♶
2025/06/08 不推荐
屈荔厚km:陆军某旅组织飞行训练➳
186****9321 回复 159****2173:纽约警察地铁追捕逃票者致多人中枪同事和乘客未能幸免📂