⚵♱🏌
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🕊(撰稿:邱时薇)2024年9月24日涨停板早知道:七大利好有望发酵
2025/06/28别容英✐
如此私屠滥宰哪来猪肉安全
2025/06/28赖初儿❝
官方回应运管人员穿便服封网约车账号
2025/06/28毕风韦🐘
23年前南京中山陵景区湖底沉尸案,警方披露侦破始末
2025/06/28茅贝祥🚗
让手机应用软件更清爽(人民时评)
2025/06/28匡乐功🏴
海淀区举行“中国农民丰收节”活动,打造“京西稻”文化名片
2025/06/27龚克素🍽
评恢复台湾文旦柚输入 国台办:一家人的事好商量好解决
2025/06/27凤克之🐹
澎湃思想周报丨帕特南谈孤独与社会极化;“难堪”的哲学启示
2025/06/27姜壮鸣p
以打假牟利行不通了
2025/06/26濮阳希鸿n
无锡虹桥医院涉嫌骗保,背后资本集团投资至少9家医院
2025/06/26范柔薇☧