国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
621廖茜贤j
北晚社会2024年国庆放假安排来了!假期7天高速免费⚌🗡
2025/10/08 推荐
187****9538 回复 184****8237:湾区升明月,电影音乐晚会节目单来了🦖来自南阳
187****6153 回复 184****7480:洪秀柱勉勵兩岸青年:讓夢想之花在和平繁榮的沃土上盛開綻放⛃来自莱芜
157****9412:按最下面的历史版本🕹♬来自铜仁
4486徐影婷245
自然资源部印发意见 推进城市地下..❑♛
2025/10/07 推荐
永久VIP:第三届清华高等教育论坛举行💙来自呼和浩特
158****7611:探伤机器人:地铁安全的“钢铁卫士”😮来自阳泉
158****1672 回复 666🍌:长沙警方通报:刘某杰遇害,两名犯罪嫌疑人坠楼身亡🤸来自增城
789包顺蓝lk
人民网三评“禁食野味”之三:绝不能好了伤疤忘了疼❿💊
2025/10/06 不推荐
袁育罡px:退休时间有变动,24年教师行业要进行调整,正式推行工龄制🎍
186****4140 回复 159****8926:商业服务技能大赛决赛,21行业700从业者同台“比武”👓