国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
812龙达阅b
感受中秋佳节的时代意蕴(今日谈)⚌💱
2026/03/01 推荐
187****5190 回复 184****2012:卡萨帝高端发展路径:转型升级须把握行业趋势🍮来自海门
187****3451 回复 184****9748:恭喜!24岁王楚钦考编上岸,成绩85.4,大头发文庆祝!🧒来自宁波
157****3471:按最下面的历史版本🐠👗来自阿克苏
8498齐琪艳682
运十飞机降落西藏与美国总统专机降落北京的场景比较🎹🛌
2026/02/28 推荐
永久VIP:本周末北京重返晴空,最高气温23℃体感舒适宜出游😷来自宜兴
158****498:非遗闽剧沉浸式演出《明月照溪尾 福气满罗源》开演⛟来自张家界
158****8444 回复 666✂:艺人说“我是成都人”被绿营网军网暴 国台办:人之常情,何错之有?🖲来自漳州
415寿伦进ka
一辈子不结婚、没孩子的人,老了遇上大病会怎么样?⛄📮
2026/02/27 不推荐
景荔琬xx:美国经济衰退隐忧难消 长期高利率造成民众生活成本出现危机✅
186****4163 回复 159****522:功勋模范是“最闪耀的明星”🛍