🏑➓🖼
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🧠(撰稿:苗钧琪)最大利空年内落地无望,创新药强势反弹!知名游资已重仓
2025/06/13储群悦🤽
扬州大学水利学院大一新生自发纪念伟大领袖毛主席逝世48周年
2025/06/13薛辰馥♊
(铸牢共同体 中华一家亲)粤疆医生共护“结石宝宝” 跨越千里谱大爱无疆
2025/06/13阙艺兰🔴
乌防长:F-16战机转让协议已达成
2025/06/13陆梁柔☪
舆论呼吁有关部门积极打击害人的“JQK“套路
2025/06/13怀思程🎩
港媒:“死亡寻呼机”或预示新技术战争来临
2025/06/12支淑贞☘
践行初心、大爱无疆——河北医药人用实际行动助力抗疫
2025/06/12童亚江🎨
面对在华日本人遇袭事件,请勿借题发挥
2025/06/12詹志瑾q
财政部:分批次直接向地方安排1500亿元超长期特别国债资金
2025/06/11路睿秋b
世界尽头的日全食
2025/06/11苗士莲💎