国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
734幸宜媛v
澳门“佑汉七栋楼群”都更项目已全部成立管委会 👥💙
2026/02/28 推荐
187****3484 回复 184****4082:委内瑞拉检方宣布将对阿根廷总统米莱进行调查❋来自兖州
187****5944 回复 184****8475:涉及“三只羊”,最新通报来了!🌩来自亳州
157****3631:按最下面的历史版本⛵⏮来自邢台
7135蔡香慧342
市场调整期金融板块展现“吸金”能力,人民币升值预期多方面影响银行业☤💭
2026/02/27 推荐
永久VIP:为排挤中企,美国在越南“艰难游说”,专家:美方所为明显干预他国事务♸来自腾冲
158****2658:海信发布卷曲屏幕激光电视🎵来自赣榆
158****8317 回复 666⛫:锚定“五个跃升” 进一步推动长江经济带高质量发展⏫来自胶州
372应妍朋ak
习近平同南非总统拉马福萨会谈🚕🤘
2026/02/26 不推荐
秦菡武tf:以人民为中心推进城市更新(多棱镜)🛍
186****7671 回复 159****7801:魔家四将和四大天王有什么区别?他们是什么关系?🍛