国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
533冯亨辉r
松下为携家人驻华的日籍员工提供临时回国安排🧞🚩
2026/03/01 推荐
187****2177 回复 184****6534:谷子即将成熟被要求铲除?内蒙古开鲁县通报🌸来自泸州
187****796 回复 184****9536:字母哥:我们是变老了但我们还能打💼来自运城
157****7778:按最下面的历史版本🛫👏来自葫芦岛
3039周阅唯86
画好团结奋进最大同心圆✳🔘
2026/02/28 推荐
永久VIP:助力乡村振兴获认可 龙光荣膺“粤桂扶贫协作先进民营企业”☳来自包头
158****6439:日本铁路公司首次在全国试运行新一代生物柴油燃料列车🏎来自葫芦岛
158****7387 回复 666🛋:台风蓝色预警:“贝碧嘉”移入安徽境内 已减弱为热带风暴⏮来自晋江
686毕鸣蓉aa
这个温室采用立体栽培模式,一年可以收9茬蔬菜🆚🕤
2026/02/27 不推荐
郝磊善eg:黄金前景依然乐观,金价再创新高✉
186****9158 回复 159****894:图集-亚运会围棋男子团体预赛第一轮 中国-泰国👏