🤼☜🤱
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌘(撰稿:储振艳)新闻分析:英国加油站为何“缺油”
2025/06/27荣婵奇🌀
申万宏源:中短期格局并未发生变化 有效反弹需由外力触发
2025/06/27申宜友⏳
10人被立案、55名公职人员被问责佳乐苑小区特别重大火灾事故相关责任人被查处
2025/06/27景婕眉👏
中国驻美大使谢锋:中国的发展从来不是谁的“恩赐”
2025/06/27金凤柔😝
不惧风雪寒潮,中国人保暖心陪伴
2025/06/27师洁世🐶
香港抗疫 特区财政拟增拨547亿元
2025/06/26扶鸿姣🍴
2025年城乡居民医保发生5大变化,2种缴费办法很实用,你清楚吗?
2025/06/26成建秋☟
广东海归谈人工智能等:大湾区具有独特发展优势
2025/06/26祝威伟q
新华全媒+丨岁稔年丰庆收获——各地举办丰收节活动助力乡村振兴综述
2025/06/25裘琦光i
“收半天房费”的“侵权惯例”该休矣
2025/06/25苏宽颖🎫