✟🧦🛳
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☲(撰稿:东方琪妮)研究发现中国西南山地青铜时代存在“山地冶金传统”
2025/09/14郭彬伟💰
测你能挡住手机的诱惑吗?
2025/09/14单健庆🌺
合合信息更新IPO动态:AI技术引领金融行业革新,财务数据彰显强劲增长
2025/09/14凌巧致🐃
线上线下央企大拜年:多方携手联动送祝福迈向新征程
2025/09/14皇甫月蝶😵
高空抛物全楼查DNA后男子自首
2025/09/14弘影彬🔞
广东鹤山开展大规模的核酸检测
2025/09/13金轮厚🔵
中小企业怎么实现数字化转型?
2025/09/13房欢家♛
有什么瞬间让你觉得这个人不可深交?
2025/09/13师璧刚z
图片故事:内蒙古奈曼扶贫记
2025/09/12秦嘉瑾i
接受高估值,外资重回印度股市,印股有望连续六个季度上涨
2025/09/12闻人姬红🐅