国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
94桑磊康a
他们与火把共“舞” 940万网友在线观看这场足球总决赛🦈♩
2025/10/07 推荐
187****4579 回复 184****672:舆论呼吁建立“过劳死”认定体系 给畸形加班画出红线🏾来自和田
187****805 回复 184****7631:成功举办!第二届无线通信技术与...🤙来自奉化
157****1258:按最下面的历史版本🤦🐲来自保定
3485扶惠容148
台风“普拉桑”影响上海 民警雨中守护城市安全♶🎚
2025/10/06 推荐
永久VIP:“金丝路奖”国际评委会媒体见面会举行✘来自忻州
158****8835:国羽提前锁定女双冠亚军🌊来自长治
158****6229 回复 666〰:福建泉州建设村级小微权力监督信息平台,推动办好民生实事➮来自新余
225诸葛烁谦yn
我妈是懂煲汤的,全家的脾胃都靠她养着👓🤕
2025/10/05 不推荐
尹弘菲zo:黄金矿业盘中异动 股价大跌6.17%🙉
186****974 回复 159****347:广州番禺两人在积水中倒地身亡,官方:疑似路灯杆漏电导致,具体原因正在调查⚖